- Full Description
- Bibliographic Information
- Add Review
Translated from the German by Helen Watanabe-O’Kelly
Thomas Mann found the nineteenth-century Austrian writer Adalbert Stifter ‘one of the most extraordinary, the most enigmatic, the most secretly daring and the most strangely gripping narrators in world literature’. Yet he is little known to the English-speaking world; translations of mostly single works have only occasionally appeared, and major works remain untranslated. He was for a long time grossly undervalued by Germanists. Stifter is far ahead of his time in portraying the diseased subconscious and the influence that the earliest years have on a person’s development. Helen Watanabe-O’Kelly’s masterly new translations constitute the most substantial selection of Stifter’s richly symbolic narratives to appear in English.
The ugly heroine of the love-story Brigitta makes a barren corner of the Hungarian plains bloom. Limestone tells of a repressed priest whose single erotic encounter determines his behaviour for the rest of his life. Abdias is the epic, Job-like story of a Jew raised in the North African desert and driven out into the harsh world by his father at an early age. The hero of The Forest Path, another product of an alienated childhood, is a comic counterpart to the tragic Brigitta; this story is here translated into English for the first time.
Stifter, like Kafka, has a modern appeal in that his narration is as much a veil as a window; the reader, like the characters, must learn how to see.
‘Four of Stifter’s stories, richly evocative and brushed with mystery, are presented here in wonderful new translations.’ – Publishers’ Weekly
‘The novellas of Stifter have a special quality of poetic realism which has no real equivalent in English …’ – Brian Fallon, Irish Times
‘These versions are so good that you are never aware of the translator’s presence.’ – Idris Parry, PN Review
|Date Published||1 Jan 1990|